The second author, Daniel Lavoie, born exactly 40 years later, wrote in his song Jours de plaine, that he " hears our grandfathers' words carried in the wind" and " the plaintive cries of his mother tongue," and that sometimes " he hears nothing at all because of the wind" . I am sure the wind takes many forms.
Le deuxième auteur, Daniel Lavoie, né exactement 40 ans plus tard, a écrit dans sa chanson Jours de plaine, qu'il « entend parler nos grands-pères, dans le vent » et aussi « gémir la langue de sa mère », et que, parfois, « on n'entend plus rien, à cause du vent », ce vent qui peut prendre plusieurs formes, on s'en doute.