WordscopeLooking for the accurate translation of a word in context?
Wordscope has indexed thousands of quality sites to help you!
Opinions from our customers and partners«We use the Wordscope tool very regularly, which helps us to find examples of the translations in context. »

Serge Lefèvre
Secretary -translator - proofreader - interpreter
Team leader of the Translation Service

National Institute of Health and Disability Insurance (INAMI)
Wordscope Video
“Navigating our global future - TED Talks -”

(video with English subtitles)
Wordscope Video
“The fractals at the heart of African designs - TED Talks -”

(video with English subtitles)
WIKIPEDIA (Judiciary Act of 1925) : The Judiciary Act of 1925 (43 Stat. 936), also known as the Judge's Bill or Certiorari Act, was an act of the United States Congress that sought to reduce the workload of the Supreme Court of the United States.

Translation of "Judges Act " (English → French) :

8. Emphasises that Russian courts are not competent to judge acts committed outside the internationally recognised territory of Russia, and points out that the judicial proceedings in all three cases should not be regarded as legitimate; calls on the Council and the Commission to address these cases in their contacts with the Russian authorities and to report back to Parliament; calls on the Member States to do the same in bilateral meetings;

8. souligne que les tribunaux russes ne sont pas compétents pour juger des actes commis à l'extérieur du territoire internationalement reconnu de la Russie et fait observer que dans ces trois cas, les procédures judiciaires devraient être considérées comme illégitimes; invite le Conseil et la Commission à aborder ces affaires lors de leurs contacts avec les autorités russes et à faire rapport au Parlement; invite les États membres à en faire de même dans leurs réunions bilatérales;


8. Emphasises that Russian courts are not competent to judge acts committed outside the internationally recognised territory of Russia, and points out that the judicial proceedings in all three cases should not be regarded as legitimate; calls on the Council and the Commission to address these cases in their contacts with the Russian authorities and to report back to Parliament; calls on the Member States to do the same in bilateral meetings;

8. souligne que les tribunaux russes ne sont pas compétents pour juger des actes commis à l'extérieur du territoire internationalement reconnu de la Russie et fait observer que dans ces trois cas, les procédures judiciaires devraient être considérées comme illégitimes; invite le Conseil et la Commission à aborder ces affaires lors de leurs contacts avec les autorités russes et à faire rapport au Parlement; invite les États membres à en faire de même dans leurs réunions bilatérales;


8. Emphasises that Russian courts are not competent to judge acts committed outside the internationally recognised territory of Russia, and points out that the judicial proceedings in all three cases should not be regarded as legitimate; calls on the Council and the Commission to address these cases in their contacts with the Russian authorities and to report back to Parliament; calls on the Member States to do the same in bilateral meetings;

8. souligne que les tribunaux russes ne sont pas compétents pour juger des actes commis à l'extérieur du territoire internationalement reconnu de la Russie et fait observer que dans ces trois cas, les procédures judiciaires devraient être considérées comme illégitimes; invite le Conseil et la Commission à aborder ces affaires lors de leurs contacts avec les autorités russes et à faire rapport au Parlement; invite les États membres à en faire de même dans leurs réunions bilatérales;


There is no provision in the Judges Act for a federally appointed judge such as Madam Justice Arbour to be granted a leave of absence without pay to work for an international organization such as the UN, nor does the act permit the salary and expenses of a judge during a period of leave to be paid by any organization or entity other than the Government of Canada, or, in the case of expenses, by the government of a province.

La Loi sur les juges ne renferme pas de disposition permettant à un juge nommé par le gouvernement fédéral, comme madame le juge Arbour, d'obtenir un congé non rémunéré afin de travailler pour une organisation internationale comme les Nations Unies, ni non plus de disposition permettant le paiement de la rémunération et des frais d'un juge pendant une période de congé par une organisation ou une entité autre que le gouvernement du Canada ou, dans le cas des frais, autre que le gouvernement d'une province.


If, for one reason or another, a judge, with the permission provided for in the Judges Act, obtained a sabbatical for a valid reason, he continues to be paid under the Judges Act.

Si, pour une raison ou une autre, un juge, avec l'autorisation prévue par la Loi sur les juges, obtient un congé sabbatique pour une raison valable, il continue d'être payé en vertu des dispositions de la Loi sur les juges.


Senator Joyal: That is right because the Judges Act defines which judges are covered by the Judges Act.

Le sénateur Joyal: C'est exact, parce que la Loi sur les juges définit les juges qu'elle vise.


There is no provision in the Judges Act for a federally appointed judge such as Madam Justice Arbour to be granted a leave of absence without pay to work for an international organization such as the UN, nor does the act permit the salary and expenses of a judge during a period of leave to be paid by an organization or entity other than the Government of Canada,.

Aucune disposition de la Loi sur les juges ne prévoit qu'un juge nommé par le gouvernement fédéral, comme la juge Arbour, puisse se voir accorder un congé non rémunéré en vue de travailler pour une organisation internationale comme l'ONU ni encore que le salaire et les dépenses d'un juge en congé soient payés par une organisation ou une entité autre que le gouvernement du Canada.


The Chair: The Judges Act comes within the purview and responsibility of the Minister of Justice, Senator Cools, and an amendment to the Judges Act would therefore have to have been introduced by the Minister of Justice.

La présidente: La Loi sur les juges relève de la compétence et de la responsabilité du ministre de la Justice, madame le sénateur, et toute modification à la Loi sur les juges doit donc être présentée par le ministre de la Justice.


Section 44(3) of the Judges Act prohibits a federally appointed judge from collecting more than one pension under the act.

Cet article traite des pensions. Le paragraphe 44(3) interdit à un juge nommé par le gouvernement fédéral de toucher plus d'une pension sous le régime de la Loi.


Since it is an amendment to the Judges Act, the definition that is applied in that section is already contained in the Judges Act.

Étant donné qu'il s'agit d'une modification de la Loi sur les juges, la définition qui s'applique à cet article figure déjà dans la Loi sur les juges.


We will use a different act other than the Judges Act for this circumstance because few of us represent judges.

Nous utiliserons une autre loi que la Loi sur les juges dans ce cas, puisque peu d'entre nous représentent des juges.


I relate this to section 46(1) of the Judges Act, but in the Judges Act it is only one-sixth of the pay, and that is to go to a surviving spouse on death.

Reportons-nous à ce sujet au paragraphe 46(1) de la Loi sur les juges, mais nous voyons qu'il ne s'agit ici que d'un sixième du salaire, qui est versé lors du décès au conjoint survivant.


Bill C-37 would also implement the Scott commission recommendation for certain pension-related amendments to the Judges Act, including the rule of 80 which will permit retirement when the sum of a judge's age and years of service equals at least 80, and the judge has served on the bench for a minimum of 15 years.

Le projet de loi C-37 donnerait également suite à la recommandation de la commission Scott voulant qu'on apporte certaines modifications à la Loi sur les juges concernant les pensions, notamment la règle de 80, de manière à permettre à un juge de prendre sa retraite quand la somme de son âge et de ses années de service égale au moins 80 et que le juge occupe ses fonctions depuis au moins 15 ans.


I also made the point that, previous to the creation in 1906 of the Judges Act, quite often individual judges or clusters of judges had their salaries decided by individual statute.

J'ai aussi signalé que, avant l'entrée en vigueur de la Loi sur les juges en 1906, il arrivait souvent que le salaire d'un juge ou d'un groupe de juges soit fixé par une loi.


Perhaps we can make use of supernumerary judges that is, those judges who have reached 65 and elect for partial part-time work under the Judges Act.

Nous pourrions peut-être faire appel aux juges surnuméraires c'est-à-dire, les juges qui, à l'âge de 65 ans, choisissent de travailler à temps partiel en vertu de la Loi sur les juges.


In 1975, when the pension contribution provision was inserted in the Judges Act, those judges who were already on the bench were grandfathered and they were required to pay only 1.5 per cent, which was intended to be paid toward the cost of survivors' benefits as opposed to the judges's pensions themselves.

En 1975, lorsque les dispositions relatives aux cotisations ont été ajoutées à la Loi sur les juges, les juges déjà en fonction ont bénéficié de droits acquis et n'ont eu qu'à verser 1,5 p. 100 de leur traitement qui devait servir à payer le coût des prestations aux survivants par opposition aux pensions des juges proprement dites.


As members will know, the federal government is responsible for payment of the salaries, allowances, and benefits of all superior court judges and federally appointed judges in Canada, and those provisions must be authorized by Parliament and are found in the Judges Act.

Vous savez tous que le gouvernement fédéral est responsable du paiement des traitements, indemnités et avantages sociaux de tous les juges des cours supérieures et de tous les juges nommés par le fédéral au Canada, que ces dépenses doivent être approuvées par le Parlement et qu'elles sont prévues dans la Loi sur les juges.


Bill C-37 would also implement the Scott commission recommendation for certain pension-related amendments to the Judges Act, including the rule of 80, which will permit retirement when the sum of a judge's age and years of service equals at least 80 and the judge has served on the bench for a minimum of 15 years.

Le projet de loi C-37 met aussi en vigueur la recommandation de la commission Scott de modifier certaines dispositions de la Loi sur les juges concernant la pension, y compris la règle du 80 qui permettra aux juges de prendre leur retraite lorsque la somme de leur âge et de leurs années de service équivaudra à au moins 80, à condition qu'ils aient 15 ans d'ancienneté.


Today, we will be proceeding with clause-by-clause consideration of Bill C-30, An Act to establish a body that provides administrative services to the Federal Court of Appeal, the Federal Court, the Court Martial Appeal Court and the Tax Court of Canada, to amend the Federal Court Act, the Tax Court of Canada Act and the Judges Act, and to make related and consequential amendments to other Acts.

Nous allons aujourd'hui procéder à l'étude article par article du projet de loi C-30, Loi portant création d'un service administratif pour la Cour d'appel fédérale, la Cour fédérale, la Cour d'appel de la cour martiale et la Cour canadienne de l'impôt et modifiant la Loi sur la Cour fédérale, la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt, la Loi sur les juges et d'autres lois en conséquence.


Resuming debate on the motion of the Honourable Senator Bryden, seconded by the Honourable Senator Pearson, for the second reading of Bill C-30, An Act to establish a body that provides administrative services to the Federal Court of Appeal, the Federal Court, the Court Martial Appeal Court and the Tax Court of Canada, to amend the Federal Court Act, the Tax Court of Canada Act and the Judges Act, and to make related and consequential amendments to other Acts.

Reprise du débat sur la motion de l'honorable sénateur Bryden, appuyée par l'honorable sénateur Pearson, tendant à la deuxième lecture du projet de loi C-30, Loi portant création d'un service administratif pour la Cour d'appel fédérale, la Cour fédérale, la Cour d'appel de la cour martiale et la Cour canadienne de l'impôt et modifiant la Loi sur la Cour fédérale, la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt, la Loi sur les juges et d'autres lois en conséquence.


Pursuant to the Order of Reference adopted by the Senate on Tuesday, March 12, 2002, the committee proceeded to study Bill C-30, An Act to establish a body that provides administrative services to the Federal Court of Appeal, the Federal Court, the Court Martial Appeal Court and the Tax Court of Canada, to amend the Federal Court Act, the Tax Court of Canada Act and the Judges Act, and to make related and consequential amendments to other Acts.

Conformément à l'ordre de renvoi adopté par le Sénat le mardi 12 mars 2002, le comité entreprend l'examen du projet de loi C-30, Loi portant création d'un service administratif pour la Cour d'appel fédérale, la Cour fédérale, la Cour d'appel de la cour martiale et la Cour canadienne de l'impôt et modifiant la Loi sur la Cour fédérale, la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt, la Loi sur les juges et d'autres lois en conséquence.


Pursuant to the Order of Reference adopted by the Senate on Tuesday, March 12, 2002, the committee proceeded to study Bill C-30, An Act to establish a body that provides administrative services to the Federal Court of Appeal, the Federal Court, the Court Martial Appeal Court and the Tax Court of Canada, to amend the Federal Court Act, the Tax Court of Canada Act and the Judges Act, and to make related and consequential amendments to other Acts (For complete text of Order of Reference, see proceedings of the committee, Issue No. 30, March 20, 2002).

Conformément à l'ordre de renvoi adopté par le Sénat le mardi 12 mars 2002, le comité entreprend l'examen du projet de loi C-30, Loi portant création d'un service administratif pour la Cour d'appel fédéral, la Cour fédérale, la Cour d'appel de la Cour martiale et la Cour canadienne de l'impôt et modifiant la Loi sur la Cour fédérale, la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt, la Loi sur les juges et d'autres lois en conséquence (Le texte intégral de l'ordre de renvoi figure dans le fascicule n30 du 20 mars 2002).


Your Committee, to which was referred Bill C-30, An Act to establish a body that provides administrative services to the Federal Court of Appeal, the Federal Court, the Court Martial Appeal Court and the Tax Court of Canada, to amend the Federal Court Act, the Tax Court of Canada Act and the Judges Act, and to make related and consequential amendments to other Acts, has, in obedience to the Order of Reference of Tuesday, March 12, 2002, examined the said Bill and now reports the same without amendment.

Votre Comité, auquel a été déféré le Projet de loi C-30, Loi portant création d'un service administratif pour la Cour d'appel fédérale, la Cour fédérale, la Cour d'appel de la cour martiale et la Cour canadienne de l'impôt et modifiant la Loi sur la Cour fédérale, la Loi sur la Cour canadienne de l'impôt, la Loi sur les juges et d'autres lois en conséquence, a, conformément à l'ordre de renvoi du mardi 12 mars 2002, examiné ledit projet de loi et en fait maintenant rapport sans amendement.


Three other positions are currently available under the Judges Act, for a total of 27 new unified family court judges.

Trois postes sont déjà prévus aux termes de la Loi sur les juges, ce qui donnera un total de 27 nouveaux juges des tribunaux de la famille.


Clair, Lib.)): Today we're dealing with Bill C-37, an act to amend the Judges Act and to make consequential amendments to other acts.

Clair, Lib.)): Nous examinons aujourd'hui le projet de loi C-37, Loi modifiant la Loi sur les juges et d'autres lois en conséquence.




www.wordscope.ca (-v4.0.ca)