Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Greffage à l'anglaise
Greffage à l'anglaise compliqué
Greffage à l'anglaise simple

Traduction de «Greffage à l'anglaise compliqué » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
greffage à l'anglaise compliqué

tongue grafting | whip grafting




TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Le président: Sans compliquer indûment la procédure, avons- nous le consentement unanime des membres pour remplacer l'amendement de M. Pankiw qui se trouve dans le cahier par ce qui suit, c'est-à-dire la suppression des mots «or more» à la ligne 1, page 7, de la version anglaise de l'article 10?

The Chairman: Without going into procedures, do we have unanimous consent to consider Mr. Pankiw's amendment as reading instead of what is that bundle, the deletion of the words “or more” on line 1 of page 7 in clause 10?


Ce fait complique nos relations avec le gouvernement du Québec et les entreprises québécoises et présente de nombreux défis pour les artistes de langue anglaise.

This fact complicates our relationship with the Government of Quebec and corporations and presents numerous challenges for English language artists.


Dans votre livre, à la page 227 de la version anglaise, vous faites très brièvement allusion—ce n'est pas très compliqué—à la question du bénéfice du doute.

In your book, on page 227 of the English version, you allude briefly - it is not very complicated - to the issue of the benefit of the doubt.


Pour compliquer les choses davantage, ces changements apparaissent dans les Débats français, mais ne sont pas rendus dans la version anglaise, qui constitue plutôt une traduction littérale des mots prononcés originalement en français (1505) En conséquence, pour corriger ces anomalies, j'ai donné instruction à mes fonctionnaires d'imprimer un correctif dans les Débats d'aujourd'hui, de sorte que les versions anglaise et française de l'échange de propos du 14 mars correspondent fidèlement aux mots originalement prononcés par l'honorable vice-première minist ...[+++]

To further complicate matters, these changes appear in the French Hansard but are not reflected in the English version which is, instead, a literal translation of the original spoken word (1505) Therefore, to correct these anomalies, I have instructed my officials to print a corrigendum in today's Hansard so that both the French and the English version of the March 14 exchange will faithfully reflect the original spoken words of the hon. Deputy Prime Minister.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Il suffit soit de modifier la version française, en mettant un terme qui est plus approprié tel que «efficient» ou «rentable», ou de modifier la version anglaise, ce qui serait plus compliqué, pour la rendre conforme à la version française.

You can either change the French text by using a term more appropriate than " efficient" or " rentable" or change the English version, which would be more complicated, to align it on the French.




datacenter (12): www.wordscope.ca (v4.0.br)

Greffage à l'anglaise compliqué ->

Date index: 2023-12-04
w