Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Aide à la traduction
Chiffrement par logiciel
Chiffrement à l'aide de logiciel
Directeur d'agence de traduction
Directrice d'agence de traduction
Directrice de bureau de traduction
Logiciel d'aide à la décision
Logiciel d'aide à la traduction
Logiciel de traductique
Logiciel décisionnel
Mettre au point des logiciels de mémoires de traduction
Programme d'aide à la traduction et à l'interprétation
Traducticiel
Traduction
Utiliser un logiciel de mémoires de traduction

Translation of "Logiciel d'aide à la traduction " (French → English) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
logiciel de traductique [ traducticiel | logiciel d'aide à la traduction ]

translation software [ translation-support software ]


Programme d'aide à la traduction et à l'interprétation

Program of Aid for Translation and Interpretation




La bi-textualité : vers une nouvelle génération d'aides à la traduction et la terminologie

Bi-text: Toward a New Generation of Support Tools for Translation and Terminology


utiliser un logiciel de mémoires de traduction

employ translation memory software | using translation memory software | translation memory software use | use translation memory software


mettre au point des logiciels de mémoires de traduction

translation memory software development | write translation memory software | define translation memory software | develop translation memory software


logiciel d'aide à la décision | logiciel décisionnel

decision support software


chiffrement par logiciel | chiffrement à l'aide de logiciel

software enciphering


logiciel d'aide à la gestion et de structuration des données

mindmapping tool


directeur d'agence de traduction | directrice de bureau de traduction | directeur d'agence de traduction/directrice d'agence de traduction | directrice d'agence de traduction

language interpretation agency director | language translation agency manager | language interpretation agency supervisor | translation agency manager
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
7. reconnaît, au bénéfice de la Fondation, que les importants reports de crédits du titre II concernaient essentiellement l'achat de matériel et de logiciels informatiques, des travaux de réparation urgents et imprévus et des travaux de rénovation déjà attribués et programmés pour le début de 2014 et que les report de crédits du titre III concernaient principalement des projets pluriannuels pour lesquels les activités avaient déjà été lancées ainsi que des reports imprévus s'expliquant par une augmentation du budget de plusieurs projets destinée à accroître leur étendue et leur qualité, la commande de services de ...[+++]

7. Acknowledges from the Foundation that Title II carry-overs were mainly due to the procurement of IT hardware and software, urgent and unexpected repair works and refurbishment works already contracted and planned for the beginning of 2014, and that Title III carry-overs resulted mainly from multiannual projects for which activities were already implemented, as well as from unplanned carry-overs such as increased budget for several projects with enhanced scope and quality, translation services ordered at year end and late invoicing by contractors;


L'intégration d'un large éventail d'outils d'aide à la traduction permet aux entreprises canadiennes comme celle-là de croître et de dominer les marchés mondiaux.

The integration of a wide range of translation tools allows Canadian firms like this to have opportunities to continue to grow and dominate the global markets.


Des fonds ont également été utilisés pour créer WeBiText, un outil d’aide à la traduction; cet outil a été cédé sous licence à la jeune entreprise montréalaise Terminotix.

Funding was also used to produce a translation aid tool called WeBiText, which is licensed to a Montreal-based Canadian start-up company called Terminotix.


La Commission a conclu, le 22 décembre 1975, avec la société américaine World Translation Center Inc (WTC) un premier contrat portant sur l’installation et le développement d’un logiciel de traduction automatique (anglais-français) dénommé Systran (SYStem TRANslation), créé par cette société en 1968.

On 22 December 1975, the Commission concluded with the American company World Translation Center Inc (‘WTC’) an initial contract for the installation and development of machine translation software (English-French) called ‘Systran’ (SYStem TRANslation), created by that company in 1968.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
36. souligne que les consommateurs doivent avoir la possibilité d'obtenir, sur les ADR, tout type d'information en ligne convenablement traduite au moyen de logiciels de traduction automatique en ligne accessibles et faciles d'emploi, de sorte qu'ils puissent lire les informations souhaitées dans leur propre langue;

36. Emphasises that consumers must be able to obtain all relevant on-line information about ADR, properly translated into their own languages, by using readily accessible, user-friendly on-line translation machines;


12. estime qu'un instrument facultatif générerait une valeur ajoutée européenne, en particulier en assurant une sécurité juridique via la compétence de la Cour de justice et en offrant immédiatement la possibilité de surmonter les obstacles tant linguistiques que juridiques, puisqu'un instrument facultatif serait naturellement disponible dans toutes les langues de l'Union; souligne que, pour mieux comprendre le fonctionnement des institutions européennes, les citoyens européens doivent avoir la possibilité de traduire tout type d'information sur l'instrument facultatif au moyen de logiciels de traduction automatique en ligne accessibles ...[+++]

12. Considers that an OI would generate European added value, in particular by ensuring legal certainty through the jurisdiction of the Court of Justice, providing at a stroke the potential to surmount both legal and linguistic barriers, as an OI would naturally be available in all EU languages; emphasises that, in order to create a better understanding of the way in which European institutions function, European citizens should have the opportunity to have all kinds of information connected with the optional instrument translated via accessible, easy-to-use online translation ...[+++]


13. rappelle l'importance de tous les points repris dans les orientations relatives au budget 2012, notamment la modernisation des systèmes logiciels d'application, en ce compris la stratégie numérique relative aux outils web 2.0 et aux réseaux sociaux, le système informatique en nuage, le wifi, la politique d'information et de communication, le système de gestion de la connaissance, la traduction et l'interprétation, la politique environnementale et EMAS, ainsi que les politiques de non-discrimination;

13. Recalls the importance of all the points mentioned in the guidelines for the 2012 budget such as the modernisation of the software application systems including the digital strategy with regard to the Web 2.0 tools and social networks, the cloud computing system and Wifi, information and communication policy, the knowledge management system, translation and interpretation, environmental policy and EMAS and active non-discrimination policies;


Il faut souhaiter qu'ils n'utilisent pas les logiciels pour faire la traduction, parce qu'on aura un service terrible.

We should hope they don't use translation software because we'll have terrible service.


Toutefois, nous n'avons pas encore trouvé le moyen de le faire. Finalement, nous sommes heureux d'entendre encore une fois que vous êtes d'accord à l'effet que le Canada devrait accepter de se fixer l'objectif de 0,7 p. 100 pour l'aide internationale (1415) [Traduction] M. John Dillon: Merci, madame Lalonde.

Lastly, we are pleased to hear that you agree once again on the fact that Canada should subscribe to the 0.7 per cent target for international assistance (1415) [English] Mr. John Dillon: Thank you, Madame Lalonde.


Il semble courant que les traducteurs décident eux-mêmes d’utiliser ou non la traduction assistée par ordinateur, les outils de recherche et les logiciels de reconnaissance vocale.

It seems to be common practice that translators decide on the use of IT-tools (computer assisted translation), research tools and voice recognition software themselves.




datacenter (12): www.wordscope.ca (v4.0.br)

Logiciel d'aide à la traduction ->

Date index: 2023-08-05
w