Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
A bird in the hand is worth two in the bush
Ad praesens ova cras pullis sunt meliora

Translation of "A bird in the hand is worth two in the bush " (English → French) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
a bird in the hand is worth two in the bush

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras


ad praesens ova cras pullis sunt meliora [ a bird in the hand is worth two in the bush ]

un tiens vaut mieux que deux tu l'auras
IN-CONTEXT TRANSLATIONS
The conclusion I came to out of all these meetings is the old adage that you are probably familiar with, Mr. Speaker, given your wisdom: that a bird in the hand is worth two in the bush.

C'est surtout parce que c'est le résultat tangible de nombreuses rencontres que j'ai eues avec des regroupements d'expéditeurs. La conclusion que j'ai tirée de l'ensemble de ces rencontres, c'est ce vieil adage que vous connaissez probablement, monsieur le Président, compte tenu de votre sagesse: un tiens vaut mieux que deux tu l'auras.


They decided that it would be better to accept the federal government's offer, so they asked us to apply a “bird in the hand is worth two in the bush” philosophy.

Ils en sont venus à la conclusion qu'il serait préférable d'accepter les propositions actuelles du gouvernement fédéral et ils nous demandent maintenant d'appliquer la maxime « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».


It has been said that a bird in the hand is worth two in the bush.

On a dit: "Un tiens vaut mieux que deux tu l’auras".


Lastly, Mr President, I would like to remind you of that old proverb which says: ‘a bird in the hand is worth two in the bush’.

Enfin, Monsieur le Président, je voudrais rappeler un proverbe selon lequel "un tiens vaut mieux que deux tu l'auras".


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
They decided that it would be better to accept the federal government's offer, so they asked us to apply a ``bird in the hand is worth two in the bush'' philosophy.

Ils en sont venus à la conclusion qu'il serait préférable d'accepter les propositions actuelles du gouvernement et ils nous demandent maintenant d'appliquer la maxime « un tiens vaut mieux que deux tu l'auras ».


Quebec researchers who have discussed this issue have always said: “A bird in the hand is worth two in the bush”.

Les chercheurs québécois qui ont discuté de cette question ont toujours dit: «Nous ne lâcherons pas la proie pour l'ombre».


Mr. Mario Laframboise (Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ): Mr. Speaker, since I became the transport critic, at the beginning of the session, the Bloc Quebecois has supported with reservation the bills dealing with transport put forward by the government, because a bird in the hand is worth two in the bush.

M. Mario Laframboise (Argenteuil—Papineau—Mirabel, BQ): Monsieur le Président, depuis le début de la session, depuis que je suis critique en matière de transports, le Bloc québécois a appuyé avec réserve les projets de loi relatifs au transport présentés par le gouvernement, parce que «un tiens vaut mieux que deux tu l'auras».




Others have searched : A bird in the hand is worth two in the bush     


datacenter (1): www.wordscope.ca (v4.0.br)

'A bird in the hand is worth two in the bush' ->

Date index: 2022-12-21
w