Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
1st Civil Law Division
1st Private Law Division
2nd Civil Law Division
2nd Private Law Division
Civil Division
Civil division
Division for civil matters
First Civil Division
First Civil Law Division
Meritorious Service Cross
Meritorious Service Medal
Private Law Division I
Private Law Division II
Second Civil Division
Second Civil Law Division

Traduction de «civil division » (Anglais → Français) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous
civil division | division for civil matters

Chambre civile | Cour civile | Section civile




Civil Division

Section civile (1) | Cour civile (2) | Chambre civile (3)




2nd Private Law Division | Private Law Division II | Second Civil Division

2e Cour civile | deuxième Cour civile | IIe Cour civile


1st Private Law Division | First Civil Division | Private Law Division I

1re Cour civile | première Cour civile


Meritorious Service Medal (civil division)

Médaille du service méritoire (division civile)


Meritorious Service Cross (civil division)

Croix du service méritoire (division civile)


First Civil Law Division | 1st Civil Law Division

première Cour de droit civil | Ire Cour de droit civil


Second Civil Law Division | 2nd Civil Law Division

deuxième Cour de droit civil | IIe Cour de droit civil
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
The way we have decided to resolve that is to state that each county needs to figure out what its needs are in the family division as opposed to the civil division and the criminal division, and then it is to draw up a plan and submit it to the Supreme Court.

Nous avons décidé pour la régler qu'il faudrait que chaque comté définisse ses besoins concernant la chambre de la famille par opposition à la chambre civile et à la chambre criminelle, pour ensuite établir un plan qui serait soumis à la Cour Suprême.


– having regard to the request by Alexander Mirsky of 14 February 2014, announced in plenary on 24 February 2014, for the defence of his immunity and privileges in connection with civil proceedings pending before the Civil Division of the Senate of the Supreme Court of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as ‘the Supreme Court’) (ref. C17129611),

– vu la demande déposée par Alexander Mirsky le 14 février 2014, annoncée en plénière le 24 février 2014, pour la défense de son immunité et de ses privilèges en relation avec la procédure civile en instance devant la chambre civile du sénat de la Cour suprême de la République de Lettonie (ci-après «la Cour suprême») (référence C17129611),


A. whereas a Member of the European Parliament, Alexander Mirsky, has requested the defence of his parliamentary immunity in connection with civil proceedings pending before the Supreme Court of the Republic of Latvia; whereas the proceedings in question relate to the decision of the Civil Division of the Riga District Court (hereinafter referred to as ‘the Riga District Court’) to require Alexander Mirsky to retract a statement made in a speech at the European Parliament on 4 April 2011 and to pay LVL 1000 in non-material compensation to the benefit of the allegedly prejudiced applicants;

A. considérant qu'Alexander Mirsky, député au Parlement européen, a demandé la défense de son immunité parlementaire en relation avec la procédure civile en instance devant la Cour suprême de la République de Lettonie; que la procédure en question se rapporte à la décision de la Chambre civile du Tribunal régional de Riga (ci-après "le Tribunal régional de Riga") de faire obligation à Alexander Mirsky de rétracter une déclaration faite dans une intervention devant le Parlement européen le 4 avril 2011 et de verser 1 000 LVL à titre d ...[+++]


A. whereas a Member of the European Parliament, Alexander Mirsky, has requested the defence of his parliamentary immunity in connection with civil proceedings pending before the Supreme Court of the Republic of Latvia; whereas the proceedings in question relate to the decision of the Civil Division of the Riga District Court (hereinafter referred to as ‘the Riga District Court’) to require Alexander Mirsky to retract a statement made in a speech at the European Parliament on 4 April 2011 and to pay LVL 1000 in non-material compensation to the benefit of the allegedly prejudiced applicants;

A. considérant qu'Alexander Mirsky, député au Parlement européen, a demandé la défense de son immunité parlementaire en relation avec la procédure civile en instance devant la Cour suprême de la République de Lettonie; que la procédure en question se rapporte à la décision de la Chambre civile du Tribunal régional de Riga (ci-après «le Tribunal régional de Riga») de faire obligation à Alexander Mirsky de rétracter une déclaration faite dans une intervention devant le Parlement européen le 4 avril 2011 et de verser 1 000 LVL à titre ...[+++]


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
– having regard to the request by Alexander Mirsky of 14 February 2014, announced in plenary on 24 February 2014, for the defence of his immunity and privileges in connection with civil proceedings pending before the Civil Division of the Senate of the Supreme Court of the Republic of Latvia (hereinafter referred to as ‘the Supreme Court’) (ref. C17129611),

– vu la demande déposée par Alexander Mirsky le 14 février 2014, annoncée en plénière le 24 février 2014, pour la défense de son immunité et de ses privilèges en relation avec la procédure civile en instance devant la chambre civile du sénat de la Cour suprême de la République de Lettonie (ci-après "la Cour suprême") (référence C17129611),


By their questions, the Rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen and the Court of Appeal (England and Wales), Civil Division, ask the Court of Justice whether goods coming from a non-member State which are in transit or stored in a customs warehouse in the European Union, can be classified as ‘counterfeit goods’ or ‘pirated goods’ for the purposes of European Union law merely on the basis of the fact that they are brought into the customs territory of the European Union, without being marketed or sold there.

Par leurs questions préjudicielles, le rechtbank van eerste aanleg te Antwerpen et la Court of Appeal (England Wales) (Civil Division) demandent à la Cour de justice si des marchandises, provenant d’un État tiers, en transit ou stockées dans un entrepôt douanier sur le territoire de l’Union peuvent être qualifiées de « marchandises de contrefaçon » ou de « marchandises pirates » au sens du droit de l'Union du seul fait qu’elles sont introduites sur le territoire douanier de l’Union, sans y être commercialisées.


The Court of Quebec has two divisions: the civil division and the youth division.

La Cour du Québec se divise en deux chambres: la chambre civile et la chambre de la jeunesse.


On 3 September 2001 the lawyer Dimitris K. Vervesos brought an action before the civil division of the Athens Court of First Instance, in accordance with the procedure laid down in Article 681 of the Greek Code of Civil Procedure, on behalf of Mr Stylianos Papathemelis, Member of Parliament for Thessaloniki, resident in Thessaloniki, Aristotelous 26, against the following persons:

Le 3 septembre 2001, M Dimitris K. Vervesos, avocat, a intenté une action devant la chambre civile du tribunal de grande instance d'Athènes, selon la procédure prévue par l'article 681 du code grec de procédure civile, au nom de M. Stylianos Papathemelis, député de la ville de Thessalonique, domicilié à Thessalonique, 26, rue Aristotelous, contre les personnes suivantes:


The Court of Appeal (England and Wales) (Civil Division), before which the dispute came, considers that that the expression ‘HAVE A BREAK’ is devoid of inherent distinctive character and that, consequently, it may be registered only if it has acquired distinctive character through use.

La Court of Appeal (England and Wales) (Civil Division) (Cour d'Appel anglaise), saisie du litige, considère que la phrase "Have a Break" est dépourvue de caractère distinctif intrinsèque et que, par conséquent, elle ne peut être enregistrée que si elle a acquis un caractère distinctif par l'usage.


The Court of Appeal (England Wales) (Civil Division), before which the matter came at last instance, referred certain questions in that connection to the Court of Justice for a preliminary ruling.

La Court of Appeal (England Wales) (Civil Division), saisie en dernière instance, a saisi la Cour de justice des Communautés européennes de certaines questions à ce sujet.




datacenter (1): www.wordscope.ca (v4.0.br)

'civil division' ->

Date index: 2021-01-20
w