Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Imprimeur sur page
Récepteur traducteur imprimeur
Traducteur imprimeur sur bande
Traducteur imprimeur sur page
Traducteur-imprimeur
Téléimprimeur à impression sur page

Translation of "Traducteur imprimeur sur page " (French → English) :

TERMINOLOGY
see also In-Context Translations below
traducteur imprimeur sur page | téléimprimeur à impression sur page

page printer | page teleprinter






récepteur traducteur imprimeur [ récepteur traducteur imprimeur pour le code morse et ses dérivés ]

direct printer




récepteur traducteur imprimeur pour le code Morse et ses dérivés

direct printer




récepteur traducteur imprimeur pour code Morse et dérivés

cable code direct printer


IN-CONTEXT TRANSLATIONS
Sur Internet, on peut lire: «Nous sommes les båtisseurs et les acheteurs, nous sommes les ingénieurs, les imprimeurs, les architectes, les vérificateurs, les commis, les gestionnaires immobiliers, les spécialistes en télécommunications, les banquiers et les scientifiques de l'environnement, les traducteurs et les comptables».

On the Internet, it says " We are the builders and buyers, we are the engineers, printers, architects, auditors, clerks, property managers, telecommunication specialists, bankers and environmental scientists, translators and accountants" .


Etant donné qu'il s'agit de textes hautement complexes et techniques portant sur des éléments et procédés nouveaux, il est probable que le rendement moyen d'un traducteur soit de l'ordre de 3 pages par jour.

As the texts concerned are of a highly complex and technical nature and relate to new matters and processes, the average output of a translator will probably be in the region of three pages per day.


Pour en savoir plus sur la vie de traducteur, consulter la page Facebook de Charles Gittins, notre raconteur «UE Carrières»: [http ...]

More information on life as a translator can be found on the Facebook page of our EU Careers Raconteur Charles Gittins: [http ...]


5. relève qu'en 2005, le volume de traduction était de 1 324 000 pages à la Commission (1 450 traducteurs), de 1 080 000 pages au Parlement (550 traducteurs) et de 475 000 pages au Conseil (660 traducteurs);

5. Notes that, in 2005, the volume of translations was 1 324 000 pages in the Commission (1 450 translators), 1 080 000 pages in the Parliament (550 translators) and 475 000 pages in the Council (660 translators);


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
5. relève qu'en 2005, le volume de traduction était de 1 324 000 pages à la Commission (1 450 traducteurs), de 1 080 000 pages au Parlement (550 traducteurs) et de 475 000 pages au Conseil (660 traducteurs);

5. Notes that, in 2005, the volume of translations was 1 324 000 pages in the Commission (1 450 translators), 1 080 000 pages in the Parliament (550 translators) and 475 000 pages in the Council (660 translators);


5. relève qu’en 2005, le volume de traduction était de 1 324 000 pages à la Commission (1 450 traducteurs), de 1 080 000 pages au Parlement (550 traducteurs) et de 475 000 pages au Conseil (660 traducteurs);

5. Notes that, in 2005, the volume of translations was 1 324 000 pages in the Commission (1 450 translators), 1 080 000 pages in the Parliament (550 translators) and 475 000 pages in the Council (660 translators);


La Commission et les pays candidats travaillent d'arrache-pied pour relever ce nouveau fi: ils forment des traducteurs et des interprètes, mettent au point une stratégie particulière en matière de ressources humaines, développent la couverture linguistique des sites web des institutions européennes et, bien entendu, traduisent et vérifient l'ensemble de la législation communautaire, ce que l'on appelle "l'acquis", qui comprend actuellement quelque 97 000 pages.

The Commission is gearing up to take in ten new Member States from May 2004, with nine, or possibly ten, new languages. Preparations are also necessary in the longer-term for the languages of Bulgaria and Romania, which are expected to join in 2007. This does not in any way mean that the Commission will move away from the principle of working multilingually. The Commission and the candidate countries are hard at work preparing to meet the new challenge, by training translators and interpreters, developing a special human resources strategy, expanding the language cover provided by the European institutions' websites and, of course, translating and checking the whole corpus of EU law (the so-called "acquis"), which at present runs to abo ...[+++]


Les membres du comité ont travaillé de longues heures, sachant qu'il fallait envoyer le texte aux traducteurs et aux imprimeurs avant la date que nous avions proposée au Sénat.

The members of the committee worked long hours because we knew that we had to get our report to the translators and to the printers before the date that we had submitted to the Senate.


La Commission et les pays candidats se préparent donc activement, par des mesures de formation d'interprètes et traducteurs, par la mise au point, d'ici le printemps 2002, d'une stratégie de ressources humaines adaptée, par l'extension de la couverture linguistique des sites "web" des institutions européennes et, bien entendu, par la traduction et la vérification de l'ensemble des textes de droit communautaire ("l'acquis communautaire"), qui correspondent à l'heure actuelle à quelques 80.000 pages.

The Commission and the candidate countries are hard at work preparing to meet the new challenge, by training translators and interpreters, putting a special human resources strategy in place by the spring of 2002, expanding the language cover provided by the European institutions' websites and, of course, translating and checking the whole corpus of EU law (the so-called "acquis"), which at present runs to something like 80,000 pages.


Il en va de même pour le livre. Si nous prenons en compte les imprimeurs, les maisons d’édition, les traducteurs, la vente et d’autres secteurs, nous saisissons alors toute l’importance du commerce du livre, toute l’importance que peut avoir l’art pour l’emploi.

When we look at printers, publishers, translators, the trade and much more besides, then we know how important the book trade is, how important art is, including for employment.




datacenter (12): www.wordscope.ca (v4.0.br)

Traducteur imprimeur sur page ->

Date index: 2022-09-30
w