Boost Your Productivity!Translate documents (Ms-Word, Ms-Excel, ...) faster and better thanks to artificial intelligence!
https://pro.wordscope.com
https://blog. wordscope .com
Greffe anglaise à cheval
Greffe anglaise à cheval compliquée
Greffe en fente anglaise
Greffe à l'anglaise

Traduction de «greffe anglaise à cheval » (Français → Anglais) :

TERMINOLOGIE
voir aussi les traductions en contexte ci-dessous




greffe à l'anglaise [ greffe en fente anglaise ]

whip and tongue grafting


greffe en fente anglaise

long whip tongue graft | whip and tongue graft
TRADUCTIONS EN CONTEXTE
Par l’intermédiaire de deux avocats établis en Turquie, les requérantes ont déposé au greffe du Tribunal une version en langue anglaise et une version en langue turque d’une requête en annulation de la décision litigieuse, respectivement les 21 et 23 février 2006 (ci-après la «première requête»).

5 Through two lawyers practising in Turkey, on 21 and 23 February 2006 the appellants lodged at the Registry of the Court of First Instance first a version in English and then a version in Turkish of an application for annulment of the contested decision (‘the first application’).


Faisant suite à une lettre du greffe du Tribunal du 21 mars 2006 informant les requérantes que leur recours ne pouvait être traité dans la mesure où elles devaient être représentées aux fins de ce litige par un avocat habilité à exercer devant une juridiction d’un État membre de l’Union européenne ou d’un autre État partie à l’accord sur l’Espace économique européen (ci-après l’«accord EEE»), elles ont déposé le 6 avril 2006, par l’intermédiaire de M Ç. Şahin, avocat inscrit au barreau de Düsseldorf (Allemagne), une traduction en langue allemande de la version en langue anglaise ...[+++]

6 Following a letter dated 21 March 2006 from the Registry of the Court of First Instance which informed them that their action could not be dealt with because for the purposes of proceedings they had to be represented by a lawyer authorised to practise before a court of a Member State of the European Union or of another State which is a party to the Agreement on the European Economic Area (‘the EEA Agreement’), on 6 April 2006 the appellants lodged, through Mr Ç. Şahin, a lawyer who is a member of the Düsseldorf bar (Germany), a translation in German of the English language version of the first application.


À l'unanimité, nous sommes convenus que ce cheval devrait s'appeler le «Canadian Horse» dans la version anglaise du projet de loi et le «cheval canadien», plutôt que «le cheval de race canadienne», dans la version française.

I think we are all unanimous in the view that this horse should be named the Canadian horse in the English version of the bill and " le cheval Canadien," rather than " le cheval de race Canadienne," in the French version.


Pour corriger cette situation, il suffit de modifier le projet de loi S-22 pour qu'il désigne ce cheval comme le «Canadian horse» dans la version anglaise et «le cheval canadien» dans la version française.

To correct this situation, simply amend Bill S-22 to read " Canadian horse" when using English, and " le cheval canadien" when using French.


For more results, go to https://pro.wordscope.com to translate your documents with Wordscope Pro!
Vous y retrouvez aussi, à la partie française et à la partie anglaise, que l'expression de l'association pour satisfaire tout le monde est le «Canadian horse» pour les anglophones, et pour les francophones c'est le «cheval canadien».

If you check in both the French and English versions, you will note that the expression used by the association to please everyone is " Canadian horse" in English, and " cheval canadien" , in French.


Votre projet de loi, le projet de loi S-22, devrait parler du cheval canadien quand on s'adresse à un lecteur de langue française, et le «canadian horse» lorsqu'il s'agit d'un lecteur de langue anglaise.

Your bill, Bill S-22, should read as the Canadian horse, for the English reader, and le cheval canadien for the French reader.


Je recommande fortement qu'on désigne cette race de chevaux dans le projet de loi comme étant le «cheval canadien» lorsqu'il s'agit de lecteurs de langue française et le «Canadian horse» lorsqu'il s'agit de lecteurs de langue anglaise.

I strongly suggest that the bill refer to the breed of horse as " the Canadian horse" when addressing English readers and " le cheval canadien" when addressing French readers.




datacenter (12): www.wordscope.ca (v4.0.br)

greffe anglaise à cheval ->

Date index: 2021-03-15
w