B. considérant que, conformément au droit international en matière de droits de l'homme et à l'article 18 du pacte international relatif aux droits civils et politiques, toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion; que ce droit implique la liberté de changer de religion ou de conviction, ainsi que la liberté de manifester sa religi
on ou sa conviction individuellement ou en commun, tant en public qu'en pri
vé, par le culte, l'accomplissement des rites, les pratiques et l'enseignement; que, d'après le c
...[+++]omité des droits de l'homme des Nations unies, la liberté de religion ou de conviction protège toutes les croyances, déistes, non déistes ou athées;
B. whereas, according to international human rights law and Article 18 of the International Covenant on Civil and Political Rights in particular, everyone has the right to freedom of thought, conscience and religion; whereas this right includes freedom to change one’s religion or belief, and freedom, either individually or in community with others and in public or private, to manifest one’s religion or belief in worship, observance, practice and teaching,; whereas according to the UN Human Rights Committee, the freedom of religion or belief protects all beliefs, including theistic, non-theistic and atheistic beliefs;