Autrement dit, elle n’utilise pas les termes «estatuto de limitaciones », parce qu’à ma connaissance du droit anglo-saxon, l’expression «statute of limitations» se traduit, du moins en espagnol, par «prescripción ».
In other words, it does not use the phrase ‘estatuto de limitaciones ’, because, according to my knowledge of Anglo-Saxon law, the expression ‘statute of limitations’, at least in Spanish, is translated as ‘prescripción ’.